有哪些翻译错误却成为经典?

弹丸论破!

其实你一眼也能看出来,“论破”根本就不是中文词汇。

它对应过来的中文词应该是“驳倒”。

此外,“弹丸”虽然是中文词汇,但现今已少有人在口语中使用,如今大多用于“弹丸之地”这个成语中。

“弹丸论破”实际上是一种类似“人间失格”的“拿来翻译”。

(不过好歹弹丸论破没有歧义,而且看字面能理解得差不多)

但是不管怎么说,也不可能翻成“子弹驳倒”对吧,那也太耿直了。

于是便有了这个官方中文译名——

枪弹辩驳

不得不说这个翻译相当优质,四个音节读起来朗朗上口铿锵有力,也保有了原名的“高速推理”风格。

只是这个翻译来得太晚。

大家已经叫弹丸论破叫得太顺口了。

弹丸系列粉丝在各平台的活跃创作推广宣传均使用“弹丸论破”翻译,已然无法更改。

简称也早已确定为“弹丸”二字。

把作品名改掉不难,但想把粉丝的惯用简称改了却很不现实。

事到如今想把“弹丸”这个简称改成个“枪辩”不大可能,

你用这个简称,不结合语境的话别人都不知道你说的是啥……

于是至今常用名称仍然是弹丸论破。

除此之外,弹丸论破在早期还有另一个错译——

弹丸轮舞,

是电玩巴士译者一时大意,看错了最后一个假名翻译而来。

实际上,直到今日,你如果在百度贴吧找弹丸论破吧,依然会直接转入弹丸轮舞吧。

这其中也有一些历史渊源,

实际上“弹丸论破吧”曾经存在过,但当时大多粉丝集中在“弹丸轮舞吧”,

而“弹丸论破吧”被某人占领作个人贴吧使用。

弹丸轮舞吧一直想转入弹丸论破吧,好不容易把那个吧弄了回来,申请合并,

然后得到通知,

由于弹丸轮舞吧的发展比弹丸论破吧更好,所以只能将后者并入前者……

另外再顺带一提,“枪弹辩驳”这个译名中的“枪弹”二字,是百度屏蔽字,

因此是不计入考虑的……

一个游戏,三个译名。

一个常用名,一个官方译名,一个错译。

如今这三个译名还仍然同时存在,

而且不出意外,还会一直存在下去。


安心某件某怎么用的
习近平让腊肉和蛋炒饭沦为禁忌